На мой взгляд, однако, здесь дело не столько в предполагаемом вытеснении литературного немецкого языка, Hochdeutsch, сколько в растущей конкуренции между глобальным английским, государственными языками, диалектами и социолектами, которые — словно стимулируемые развитием новых коммуникативных средств и технологий — сильно расширяются и дают друг другу «смысловые бои» с переменным успехом. К территориальным и местным наречиям можно отнести еще и немецкие социолекты и даже идиолекты, которые быстро развиваются, дифференцируются, приобретают устойчивость в современном мире.
Изменение языка и языкового сообщества происходит с нарастающей скоростью, и все сложнее, разнообразнее становятся коммуникативные ситуации и категории. Говорящие подвергаются новым, усиленным коммуникативным ожиданиям и нуждам. Теперь необходима более высокая коммуникативная компетенция. По данным баварской образовательной организации Bildungswerk der Bayerischen Wirtschaft, в Германии около 30 тысяч поставщиков образовательных услуг ежегодно проводят десятки тысяч семинаров по повышению квалификации, значительная их часть посвящена «коммуникативным тренингам».
Таким образом, положение немецкого языка не так уж и скверно — вопреки утверждениям многих источников. Или, резюмируя высказыванием немецкого языковеда Петера Эйзенберга, скажу: «Немецкий язык еще не был в такой хорошей форме, как сегодня. Без сомнений! Немецкий язык еще не располагал таким богатым словарным составом. И сегодня в сфере синтаксиса мы имеем просто отличные возможности дифференциации — гораздо более серьезные, чем, например, во времена классики. Кроме того, до сегодняшнего дня мир еще не знал таких разнообразных возможностей применения немецкого языка».
Борис Хлебников, родился в 1943 году, германист, журналист и переводчик. Среди его переводов с немецкого на русский язык — произведения Гюнтера Грасса, Генриха Бёлля, Зигфрида Ленца и Бернхарда Шлинка. Его переводы были отмечены многочисленными наградами. Борис Хлебников живет и работает в Москве.
Перевод с немецкого языка подготовлен в бюро переводов c любых языков «Прима Виста»