Перевод технических документов обладает рядом особенностей, которые присущи только данным текстам. И, исходя из этого, можно понять, что и перевод технического документа имеет несколько особенностей.
В техническом тексте имеется большое количество узкоспециализированных терминов, которые и отличают его от обычного литературного. Именно эта терминология и создает большие сложности, если за перевод берется человек, который не знаком с данной тематикой.
Человек, который занимается переводом технического текста, должен не только владеть языком, но и иметь определенные знания в конкретной технической области, а также уметь правильно работать со справочной литературой. Если судить в целом, то письменный перевод технического текста можно охарактеризовать логичностью и сухостью.
Такой текст весьма сжат, в нем нет речевых украшений, т.е. метафор и эпитетов – вот одна из исключительных особенностей подобных текстов. И об этом нельзя забывать, если вы беретесь за перевод технического текста. Если рассмотреть сам процесс перевода технического текста, то нужно сразу отметить пару важных моментов.
В русском языке считается нежелательным обращаться к читателю, используя местоимения, но в технических текстах такое обращение становится необходимым. И вот, на смену ему приходит безличное обращение. Именно оно используется в русском техническом тексте вместо привычных местоимений. Следующая особенность технического текста – правильная последовательность мысли, а также выстраивание логической цепочки.
Фразы в таком тексте должны быть средней сложности и длины. Не приветствуется перевод, в котором имеется много слишком усложненных или наоборот, слишком упрощенных фраз. В связи с этим, именно средний уровень сложности грамматики, считается нормой для технического текста. Все мысли в тексте должны передаваться максимально понятно и четко.
Текст должен быть таким, чтобы читатель мог не читать весь текст, а мог лишь прочесть необходимый ему отрывок. Поэтому каждая логическая единица текста должна быть конкретной и строго обособленной. Иногда, чтобы достичь краткости и понятности, допускается возможность смены предложений местами.
Помимо всех вышеописанных особенностей, можно выделить еще одну – стремление снизить употребление в тексте транслитераций, чем страдают неопытные в этом деле переводчики.
Стоимость технического перевода в бюро переводов «Магдитранс» значительно ниже, чем у конкурентов. Это связано, прежде всего, с высоким профессионализмом наших специалистов, а также использованием новейших технологий перевода.
Источник: http://magditrans.ru
Источник: http://magditrans.ru